外文新知

2023/01/05

老外說「talk turkey」,不是要跟你談「火雞」(一)


1、Let's talk turkey.
(錯)我們談談火雞吧!
(對)直接進入正題吧!/我們開門見山吧!/我就直言不諱。

Michael把明年的行銷預算計劃呈給外籍老闆,老闆看著看著,說:

「Let's talk turkey.」

什麼!要談火雞?難道是感恩節?老美的傳統是吃火雞大餐,這時也都得談談火雞嗎?

別搞錯了,Talk turkey和火雞一點關聯都沒有。

Talk turkey的意思是「discuss something frankly and practically」,意即坦率而務實地討論一件事,不拐彎抹角。

★ 「When we 'talk turkey', we get to the point and the term often refers to settling a business deal.」
Talk turkey是指切入正題,而且經常意味著達成了一件商業交易。

★ Now, talk turkey to me.
現在就坦白跟我說吧!

★ We've got to sit down and talk turkey—get this thing wrapped up.
我們得坐下來,坦率地認真談談——把這件事了結吧。

2、He is a real turkey.
(錯)他真是個火雞。
(對)他是個笨蛋。

我們來看看turkey,除了指火雞,也有比喻的用法,用來比喻人,是罵人不中用、笨蛋。

★ Danny thinks he knows everything but he's a real turkey.
Danny以為他什麼都懂,實際上他真是個白痴。

也常用來指一部很失敗的戲劇或電影。

★ The movie is a real turkey.
這部電影真糟。