2023/07/10
「+1」,英文不要說「Plus one」!(二)
「+1」,英文不要說「Plus one」!(二)
2、I'll sit this one out.
(錯)我坐在外面。
(對)這一次我不去了。
「I'll sit this one out.」,是拒絕人很管用的句子。
Sit out字面上意思「坐在外面」,想像一下,在舞會裡,你一直坐在那兒,都不去跳舞,就是sit out,sit out引申為「不參加、不去」。
不想參加,也可以拒絕,直接說:
★ No, thanks for asking.
不了,謝謝邀請。
特意用sit this one out,this one是指這一次,涵意是「這次不去,未必之後也不去」,留一點機會,下回還有的邀約,也許會考慮。
3、Ten to one
(錯)十到一。
(對)十之八九。
Ten to one字面上意思是10比1,代表壓倒性優勢,機率很大,非常有可能,接近中文的十之八九。
★ Ten to one he won't be there tonight.
他今晚十之八九不會去那裡。
Ten to one也還有另一個意思,是指還有10分到一點,也就是十二點五十分。
4、The job was just a one-off.
(錯)這工作中斷了。
(對)這只是一次性工作。
one-off,在職場上經常用到,卻不容易想起的英文字,One-off是指一次性,非常態性的活動,例如一次性的買賣,是one-off deal,一次性的工作,是one-off job,一次性的付款叫one-off payment。
★ It was just a one-off job. I don't think there will be any more.
這只是一次性的工作,我想之後應該沒有了。
★ Will you be doing more talks in the future or was that just a one-off?
你以後還要作多次的講話還是只此一次?
★ They gave him a one-off payment to compensate for the extra hours that he had to work.
他們支付給他一次性的費用,作為他加班的補償。