外文新知

2023/07/04

「+1」,英文不要說「Plus one」!(一)


「+1」,英文不要說「Plus one」!(一)

Maggie和幾位外籍同事一起開會,討論明年預算。

Maggie贊成其中一個同事的想法,就脫口而出「plus one」,結果外籍同事們都聽不懂她的意思,Maggie覺得 Plus one 不就是加一,代表同意某個人的想法嗎?是大家都很熟悉的表達方式啊,為何老外卻霧煞煞?

1. This is my plus one.

(錯)我也要加一份。
(對)這是我的同伴。

現在大家很習慣用line溝通,贊同別人意見,就會打「+1」,點飲料想要加一份,也會來個「+1」。

「+1」直譯成英文就是Plus one,但在老外耳裡Plus one聽起來就像「攜伴參加」,意思差很大。

在party中,向別人介紹自己的同伴,通常會說:

★ This is my plus one.
這是我的同伴。

這裡的「同伴」其實比同行朋友還多一層涵意,就是攜伴參加,關係可能近一點的那種伴。

★ Will you please be my plus one at my brother's wedding on Sunday?
我可以帶你一起參加我哥哥星期天的婚禮嗎?

如果想在口語中表示多+1,可以用

★ I'm in.
我加入/我可以。

★ Count me in.
算我一份。