2023/02/15
外國人說 That's big of you,不是說你很大!(二)
外國人說 That's big of you,不是說你很大!(二)
3、Big deal!
(錯)大生意。
(對)沒什麼了不起。
Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。
但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒甚麼了不起!」。
A:「I ran five miles this morning.」
A:「今天早上我跑了五英里。」
B:「Big deal! I ran ten.」
B:「沒甚麼了不起!我跑了十英里。」
4、It's a big ask.
(錯)大哉問。/問得好。
(對)這要求有些過分。
「A big ask」相當於 a 「tough」 ask。
你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成,因此在提出困難請求之前,先說一句:「I know it's a big ask….」,就不會顯得那麼唐突。
★ I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week?
我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車一個星期嗎?
★ It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.
我知道這個要求令你為難,但是我們必需在六月之前完工。