外文新知

2023/02/08

外國人說 That's big of you,不是說你很大!(一)


外國人說 That's big of you,不是說你很大!(一)

1、That's (really) big of you! / How big of you!
(錯)你真大!
(對)你太好了!(讚美)
(對)你還真大方。(諷刺)

Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。

★ He has a big heart.
他為人寬宏大量。

當老外說「That's big of you」,是指「你人真好、你人真大方」。

「That's big of you」也可以用「How big of you!」 這樣的感嘆用語表達,意思差不多。

再來看一個例句:

★ How big of you to give your subordinates most of the credit.
你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。

★ You can spare me an hour next week? That's really big of you!
你能撥一小時間給我?你人真好!

提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:

★ That was big of you to come over and apologize like this.
還親自來道歉,你真大方呀!

至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。

2、That's big with her.
(錯)那對她來說太大了。
(錯)她人很大方。
(對)那很合她的心意。

這裡是用big 「with」 someone,和上面的big 「of」 someone長得像,但意思有些區別。

Big with是受歡迎、受人喜愛的意思,要注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。

例如,我們說「冷天裡大家都喜歡喝湯。」,這時湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。

★ Soup is big with everybody in cold weather.
冷天裡大家都喜歡喝湯。

但也不要搞錯,如果有人說:

★ Maggie is big with child.
(錯)小孩很喜歡Maggie。
(對)Maggie快生小孩了。